雅信翻译软件 v3.5破解版
分享到:
雅信cat是一款操作简单且强大的翻译软件。它是一种计算机辅助翻译系统,主要采用翻译记忆和人机交互技术,雅信cat可大大提高翻译效率、节省翻译费用和保证译文质量,非常适合需要精确翻译的用户使用。雅信cat支持英汉双向翻译,它能够帮助用户优质、高效和快速的完成相关的语言翻译,可节省大量的用户查字典和录入的时间。其内附多达七十多个专业词库和七百多万的词条资源,且系统采用最先进的翻译记忆技术,能够自动记忆用户的翻译结果,即“相同的句子、片段只需翻译一次”。翻译过程中,系统通过独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,对于相同的句子无需翻译第二遍。新版雅信cat全新加入库管理功能,库管理功能分为词库管理和语料库(记忆库)管理,其可以随时对语料库进行管理,包括增加、删除、修改语料库和充实、丰富语料库。程序无需繁琐的破解教程,安装完成即可免费使用
1.鼠标点取
用鼠标指向某个字或词,稍停留一会儿,词义框就会自动弹出,并显示对应的词义。在词义框中单击您想要的词条,该词条就会插入到译文区里的光标处
2.快捷键选取(推荐使用)
用“Alt键+快捷键提示符”,即可将所需单词释义在词义框中列出,输入所需释义的序号数字,然后回车确认,该释义将被插入译文区中光标所在的位置。
二、添加一个术语
在译文区中选中术词的词义;在原文区中,按住CTRL键,同时用鼠标点击需要添加的词(或片段),这个词(或片段)将变成青蓝色且被选中;松开CTRL键,点击工具栏上的“添加词条”按钮即可
三、如何提交译稿
1.点击『主菜单』| 『WORD』| 『清除原文』菜单项,即可将WORD中的已经翻译过的原文清除。在弹出的对话框中选择“是”按钮。
2.提交译稿:清除WORD中已经翻译过的原文。
PS:在MS-Word中,单击[保存]即可保存文件。此时保存的是双语文件,下次再打开此文件时,仍可以查看原文
四、批量添加术语
单击『主菜单』|『库维护』|『批量添加』菜单或工具栏中的“批量定义词/模式”按钮,将弹出“批量定义”的界面
五、相同或相似句
点击“翻译一句”或“确认并继续”进行翻译后,系统将在参考例句区,显示达到匹配率的相同句或相似句,匹配率最高的将显示在译文区中
六、开始翻译一句话
在MS-Word中,将光标置于起始句的句首,再单击雅信CAT工具栏的图标,或按键盘上的“Ctrl”+“J”,开始翻译。系统会自动选取当前句放到原文区中,将参考译文在相应的字或词下列出,并用a、b、c等小写字母来表示顺序,作为快捷键提示符
连接 Ctrl+Alt+C
暂停 Ctrl+P
清除原文 Ctrl+F3
显示双语 Ctrl+F4
显示译文 Ctrl+F5
二、编辑快捷键
撤销 Ctrl+Z
全选 Ctrl+A
清除参考译文 Ctrl+D
复制 Ctrl+C
剪切 Ctrl+X
粘贴 Ctrl+V
粗体 Ctrl+B
斜体 Ctrl+I
下划线 Ctrl+U
正常体 Ctrl+N
字体 Ctrl+F
三、查看快捷键
原文+释义+提示 Ctrl+Y
原文+释义 Ctrl+E
原文+快捷键 Ctrl+T
仅原文 Ctrl+R
自动查找包含片段 F8
包含查找 F10
四、操作快捷键
翻译一句 Ctrl+J
确认 Ctrl+L
确认继续 Ctrl+Enter
快捷键后翻 Ctrl+[
快捷键前翻 Ctrl+]
上一字母 Ctrl+Left
下一字母 Ctrl+Right
词条向下翻页 Ctrl+PgDn
词条向上翻页 Ctrl+PgUp
复制原文 F9
自动翻译本句 F11
选用译例 F12
五、设置快捷键
系统设置 Ctrl+S
窗口总在最上边 Ctrl+Alt+T
交换交互区与单句译文框位置 Ctrl+Alt+X
六、库维护快捷键
添加词条 Ctrl+W
批量添加 Ctrl+F2
库维护 Ctrl+Alt+M
七、工具快捷键
自动翻译文件 shift+F5
资源回收 shift+F6
自定义快捷键 F6
词条(拆分、删除过的词条)还原 Ctrl+F1
专业的辅助翻译系统,它提倡让人和计算机优势互补,由译者把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译者查字典和录入的时间,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,一个熟练的用户速度可提高一倍以上
2、库维护
对用户积累的资源进行集中管理,可增加、删除、修改语料库,充实、丰富语料库,并使语料库更精确、更实用。库维护分别对词库管理和语料库(记忆库)管理
3、项目管理
对翻译项目进行科学管理的工具,可在译前提供待译文档统计数据,保证译文质量和术语统一。在翻译前,我们可以先对项目做译前分析,从记忆库中提取本次项目可以参考的词库、记忆库,并且产生分析结果(主要内容为本项目的工作量和记忆库中可直接利用的句子数量)和片段预测结果(对本项目中的文字直接进行统计处理,可预报单词、词组或句子出现的频次。对高频次的片段可在统一定义后添加到词库或记忆库中),大大简化了项目的组织和管理
4、快速建库
对于以前翻译的历史资料,可以利用“CAM”快速建立为记忆库,以便在翻译时参考使用。这样,对于刚开始系统的用户来讲,可以大大缩短记忆库积累的时间
相同的句子、片段只需翻译一次。系统采用先进的翻译记忆(TM)技术,自动记忆用户的翻译结果。翻译过程中,系统通过独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,对于相同的句子无需翻译第二遍。历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本、节省时间。
相似的句子、片段系统自动给出翻译建议和参考译例,用户只需稍加修改即可完成翻译过程,甚至可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
用户可以通过网络共享资源。不但您自己翻译过的内容无须重复翻译,别人翻译过的内容也可以利用。
还可利用系统中的“CAM”模块自动建库,把以往翻译过的内容转换为可供系统使用的记忆库,从而重复利用过去的资源。
2、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成
在翻译过程中,是针对流行的office文档开发的,实现了与Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的无缝对接,用户的翻译过程在Office中进行。用该系统进行翻译就像在Office上添加了翻译功能一样方便,用户主要的工作界面就是Office本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同。翻译、排版一次完成,一举两得。
方便的人机交互方式,最大限度地提高翻译效率系统针对专业翻译的特点,提供了多种方便快捷的交互手段。在翻译过程中,系统自动提供整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就像从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译文。这样可大大减轻不必要的机械劳动,突出了人在翻译过程中的主导作用。
指点之间,华章尽现。对于不习惯中文输入法的用户,翻译过程所有的操作几乎都可通过点取鼠标来完成。习惯使用键盘输入的用户可以通过系统提供的快捷方式,方便地继续取句翻译输入译文,其速度超过任何现有的输入方法,击键次数成倍降低。
用系统翻译平台做翻译,就像做智力游戏,工作从此不再枯燥乏味,而是充满乐趣与享受!随着使用次数的增加,记忆库中的例句和片语将会越来越丰富,您的翻译速度也会越来越快!让系统翻译平台帮您完成机械的、琐碎的、重复的劳动,您只需将注意力集中在创造性的工作上!
3、项目管理化,建立标准翻译机制
对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT4.0系统”可以在翻译之前,通过“项目管理”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。若网络版在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程,进行项目化管理。
4、方便的例句搜索,提高翻译准确度
如果个别词义拿不准,可使用系统翻译平台的快速搜索引擎,对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。
5、语料库丰富,近百个专业库任意切换
系统翻译平台随系统提供了庞大的专业词库,词汇量达1000余万条,涉及70多个常用的专业。用户可随意选择单个或多个专业。
6、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用
翻译后的句子以原文、译文双语对照的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重复使用。
系统的定时存盘功能,以保护用户的劳动成果。系统每隔5分钟把双语保存一次,如果退出时没有存盘或系统异常退出,下次启动时会自动打开备份的双语文件。如果用户在Office中翻译,定时存盘的任务由Office完成。
使用教程
一、插入原文或参考译文1.鼠标点取
用鼠标指向某个字或词,稍停留一会儿,词义框就会自动弹出,并显示对应的词义。在词义框中单击您想要的词条,该词条就会插入到译文区里的光标处
2.快捷键选取(推荐使用)
用“Alt键+快捷键提示符”,即可将所需单词释义在词义框中列出,输入所需释义的序号数字,然后回车确认,该释义将被插入译文区中光标所在的位置。
二、添加一个术语
在译文区中选中术词的词义;在原文区中,按住CTRL键,同时用鼠标点击需要添加的词(或片段),这个词(或片段)将变成青蓝色且被选中;松开CTRL键,点击工具栏上的“添加词条”按钮即可
三、如何提交译稿
1.点击『主菜单』| 『WORD』| 『清除原文』菜单项,即可将WORD中的已经翻译过的原文清除。在弹出的对话框中选择“是”按钮。
2.提交译稿:清除WORD中已经翻译过的原文。
PS:在MS-Word中,单击[保存]即可保存文件。此时保存的是双语文件,下次再打开此文件时,仍可以查看原文
四、批量添加术语
单击『主菜单』|『库维护』|『批量添加』菜单或工具栏中的“批量定义词/模式”按钮,将弹出“批量定义”的界面
五、相同或相似句
点击“翻译一句”或“确认并继续”进行翻译后,系统将在参考例句区,显示达到匹配率的相同句或相似句,匹配率最高的将显示在译文区中
六、开始翻译一句话
在MS-Word中,将光标置于起始句的句首,再单击雅信CAT工具栏的图标,或按键盘上的“Ctrl”+“J”,开始翻译。系统会自动选取当前句放到原文区中,将参考译文在相应的字或词下列出,并用a、b、c等小写字母来表示顺序,作为快捷键提示符
快捷键
一、word快捷键连接 Ctrl+Alt+C
暂停 Ctrl+P
清除原文 Ctrl+F3
显示双语 Ctrl+F4
显示译文 Ctrl+F5
二、编辑快捷键
撤销 Ctrl+Z
全选 Ctrl+A
清除参考译文 Ctrl+D
复制 Ctrl+C
剪切 Ctrl+X
粘贴 Ctrl+V
粗体 Ctrl+B
斜体 Ctrl+I
下划线 Ctrl+U
正常体 Ctrl+N
字体 Ctrl+F
三、查看快捷键
原文+释义+提示 Ctrl+Y
原文+释义 Ctrl+E
原文+快捷键 Ctrl+T
仅原文 Ctrl+R
自动查找包含片段 F8
包含查找 F10
四、操作快捷键
翻译一句 Ctrl+J
确认 Ctrl+L
确认继续 Ctrl+Enter
快捷键后翻 Ctrl+[
快捷键前翻 Ctrl+]
上一字母 Ctrl+Left
下一字母 Ctrl+Right
词条向下翻页 Ctrl+PgDn
词条向上翻页 Ctrl+PgUp
复制原文 F9
自动翻译本句 F11
选用译例 F12
五、设置快捷键
系统设置 Ctrl+S
窗口总在最上边 Ctrl+Alt+T
交换交互区与单句译文框位置 Ctrl+Alt+X
六、库维护快捷键
添加词条 Ctrl+W
批量添加 Ctrl+F2
库维护 Ctrl+Alt+M
七、工具快捷键
自动翻译文件 shift+F5
资源回收 shift+F6
自定义快捷键 F6
词条(拆分、删除过的词条)还原 Ctrl+F1
软件功能
1、辅助翻译专业的辅助翻译系统,它提倡让人和计算机优势互补,由译者把握翻译质量,计算机提供辅助,节省译者查字典和录入的时间,系统还具有自学习功能,通过翻译记忆不断积累语料库,减少重复劳动,它能够帮助译者优质、高效、轻松地完成翻译工作,一个熟练的用户速度可提高一倍以上
2、库维护
对用户积累的资源进行集中管理,可增加、删除、修改语料库,充实、丰富语料库,并使语料库更精确、更实用。库维护分别对词库管理和语料库(记忆库)管理
3、项目管理
对翻译项目进行科学管理的工具,可在译前提供待译文档统计数据,保证译文质量和术语统一。在翻译前,我们可以先对项目做译前分析,从记忆库中提取本次项目可以参考的词库、记忆库,并且产生分析结果(主要内容为本项目的工作量和记忆库中可直接利用的句子数量)和片段预测结果(对本项目中的文字直接进行统计处理,可预报单词、词组或句子出现的频次。对高频次的片段可在统一定义后添加到词库或记忆库中),大大简化了项目的组织和管理
4、快速建库
对于以前翻译的历史资料,可以利用“CAM”快速建立为记忆库,以便在翻译时参考使用。这样,对于刚开始系统的用户来讲,可以大大缩短记忆库积累的时间
软件特点
1、优秀的记忆机制,一次翻译,永远受益相同的句子、片段只需翻译一次。系统采用先进的翻译记忆(TM)技术,自动记忆用户的翻译结果。翻译过程中,系统通过独创的搜索引擎,瞬间查找记忆库,对需要翻译的内容进行快速分析、对比,对于相同的句子无需翻译第二遍。历史素材的重复利用,不但提高了翻译效率,而且达到了翻译结果的准确和统一,同时还降低了成本、节省时间。
相似的句子、片段系统自动给出翻译建议和参考译例,用户只需稍加修改即可完成翻译过程,甚至可选择自动匹配替换,直接得到翻译结果,避免重复性劳动,提高工作效率。
用户可以通过网络共享资源。不但您自己翻译过的内容无须重复翻译,别人翻译过的内容也可以利用。
还可利用系统中的“CAM”模块自动建库,把以往翻译过的内容转换为可供系统使用的记忆库,从而重复利用过去的资源。
2、与MS-Word无缝对接,翻译排版一次完成
在翻译过程中,是针对流行的office文档开发的,实现了与Ms-Word、Ms-Excel、Ms-Ppt的无缝对接,用户的翻译过程在Office中进行。用该系统进行翻译就像在Office上添加了翻译功能一样方便,用户主要的工作界面就是Office本身,翻译结果和原文版面、格式完全相同。翻译、排版一次完成,一举两得。
方便的人机交互方式,最大限度地提高翻译效率系统针对专业翻译的特点,提供了多种方便快捷的交互手段。在翻译过程中,系统自动提供整句的参考译文、片段译文、智能联想、语法提示及每个单词的解释,就像从大到小的一系列积木,由用户将其组成通顺的译文。这样可大大减轻不必要的机械劳动,突出了人在翻译过程中的主导作用。
指点之间,华章尽现。对于不习惯中文输入法的用户,翻译过程所有的操作几乎都可通过点取鼠标来完成。习惯使用键盘输入的用户可以通过系统提供的快捷方式,方便地继续取句翻译输入译文,其速度超过任何现有的输入方法,击键次数成倍降低。
用系统翻译平台做翻译,就像做智力游戏,工作从此不再枯燥乏味,而是充满乐趣与享受!随着使用次数的增加,记忆库中的例句和片语将会越来越丰富,您的翻译速度也会越来越快!让系统翻译平台帮您完成机械的、琐碎的、重复的劳动,您只需将注意力集中在创造性的工作上!
3、项目管理化,建立标准翻译机制
对于数量较大的翻译项目,使用“雅信CAT4.0系统”可以在翻译之前,通过“项目管理”结合已有的翻译记忆库自动对需要翻译的文件进行分析,估计翻译工作量、时间和费用。同时生成翻译项目统一的语汇表,可由项目负责人对项目中要用到的语汇统一定义,保证译文中语汇前后一致。项目组可定期汇总语料库,资源共享,减少重复劳动。若网络版在局域网工作的小组更可通过服务器,实时更新语料库,达到资源完全共享,最大限度地减少重复翻译的过程,进行项目化管理。
4、方便的例句搜索,提高翻译准确度
如果个别词义拿不准,可使用系统翻译平台的快速搜索引擎,对选定的任意词、词组的组合进行例句搜索,在例句库中查找包含被选定语汇的典型例句,作为翻译参考。
5、语料库丰富,近百个专业库任意切换
系统翻译平台随系统提供了庞大的专业词库,词汇量达1000余万条,涉及70多个常用的专业。用户可随意选择单个或多个专业。
6、翻译结果以双语形式保存,方便校对和复用
翻译后的句子以原文、译文双语对照的形式保存,校对和修改非常方便。校对后的双语文档,可以直接生成为记忆库供重复使用。
系统的定时存盘功能,以保护用户的劳动成果。系统每隔5分钟把双语保存一次,如果退出时没有存盘或系统异常退出,下次启动时会自动打开备份的双语文件。如果用户在Office中翻译,定时存盘的任务由Office完成。
展开更多
雅信翻译软件 v3.5破解版下载地址
- 需先下载高速下载器:
- 专用下载:
- 其它下载: