软件下载站,为您提供安全的软件下载!

当前位置:首页 > 电脑专区 > 应用软件 > 翻译转换 > Easy Translater简单翻译者 v1.2绿色版

Easy Translater简单翻译者 v1.2绿色版

分享到:
Easy Translater是一款非常好用的中英文翻译软件。在现实中,经常上网的用户是需要对一些浏览器出现的英文或者是控件进行在线的翻译的,但是很多时候大多用户并不是都认识英文,这个时候就会陷入尴尬的地步,那么这时候该怎么办呢?那当然就需要小编提供的这款Easy Translater啦。与其他软件相比,Easy Translater最大的优点在于它可根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。同时它还采用了增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法和反译法等多种翻译方式,转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换;省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘,总之可以说有了Easy Translater这一切中英文翻译将不再是难题。
Easy Translater

Easy Translater使用教程

1、程序免安装,双击主程序“Easy Translater.exe”即可打开

2、之后点击F3即可执行翻译,支持中英文翻译

Easy Translater注意事项

1、切莫“大概意思”
“大概意思”这个是在翻译行业中,最常犯的一个错,许多公司认为翻译的差不多就可以了,没有出现什么大问题,但是其实不然,对于客户来讲,“细节决定成败”,客户看中是一家公司服务态度,细不细致,完不完善。大概意思不知害死了多少了翻译公司,这一点在英语翻译工作中也是一样的道理的。
2、中英文转换
中文翻译成英文,或者是英文翻译成中文,两种翻译形式不一样,所使用的方法是不一样,并且注意点也是不一样的,将中文翻译成英文和将英文翻译翻译成中文而比较困难是比较大的,因为在进行中文翻译成英文的过程中,很容易翻译单词语句,就是连贯性不强,很容易断句,造成与众不通顺。因此在中英文翻译过程中,一定要记住不要一个单词一个单词翻译,避免出现断句。
3、语境融合
语境融合是非常重要的,如果在翻译过程中,只是一味的照着单词进行翻译,而没有没有体会到其中的意境,这样会很容易出现“炉头不对马嘴”的情况。
4、专业性
什么样的上海英语翻译公司能够为企业提供优质翻译服务,当然毫无疑问专业性的公司,如此才翻译过程中,才能够保证专业性的英语翻译

英汉翻译技巧

一、中英文句式的差异
中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。如: 
With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.  
随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点
二、中英文动静的差异
中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。如:
Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐 Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降  
解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式
三、中文是意合语言,英文是形合语言
英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。因此,英汉互译时要注意这些语言上的差别。如:
I did not go to school, because I was sick.  
我病啦,没去上课。  
解析:英文中用了连词“because”,但翻译成中文时则省略了连词“因为”,这体现了中文是意合语言,英文是形合语言的特点

Easy Translater功能

1、增译法
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
2、省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
3、转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
4、拆句法和合并法
这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
5、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

Easy Translater特点

1、可以翻译菜单,编辑框等控件
2、支持中文版本
3、软件完全免费无毒
4、绿色免费,免安装,完全免费,无需支付任何代价即可免费使用

更新日志

Easy Translater v1.2
1、修改Bug
2、对部分功能进行优化
展开更多

软件截图

下载提示

Easy Translater简单翻译者 v1.2绿色版

正在下载...

扫描二维码,手机下载APP

软件下载站本地下载

相关文章